19.
ENTENDENDO TEXTOS DE SHA'UL QUE SÃO TORCIDOS
Agora que lemos todo
este contexto sobre a importância da Torah [Lei] vamos analisar os textos mais comuns
que são torcidos para ensinar que a o Messias veio abolir o que ele claramente
disse não ter vindo abolir; a Torah [Lei].
Veremos textos mal
traduzidos que provocam um entendimento equivocado sobre a Torah [a Lei], vimos
que o Messias não veio abolir a Torah [a Lei], mas cumprir/ torná-la plena
(completar). Então a tradução abaixo está errada, pois a Torah [a Lei] não
profetizava até Yochanan (João), pois muitas profecias são sobre a 1ª vinda do
Messias e muitas outras sobre a 2ª vinda, que ainda não foram cumpridas,
portanto a tradução abaixo está errada:
Mateus 11:13 Porque todos os Profetas e a lei profetizaram até João.
A tradução correta é que
estes textos antigos profetizaram sobre Yochanan [João], um período de
arrependimento, de teshuvah de retorno à obediência aos mandamentos:
Matiti'YaHW
(Mateus) 11
13 Pois todos os Nevi'im [Profetas] e
a Torah [Lei] profetizaram sobre Yochanan [incluindo Yochanan].
14 E, se quereis dar crédito, é
este o Eli'YaHW [Elias] que havia de vir.
A
Bíblia de Jerusalém,
usa uma vírgula que muda o sentido da frase, veja:
Mateus 11:12-14 "Desde os dias de
João Batista até agora, o Reino dos
Céus sofre violência, e violentos se apoderam dele. Porque todos os
profetas bem como a Lei profetizaram, até João. E se quiserdes dar crèdito, ele é o
Elias que deve vir."
Ou seja, a Torah e os
Profetas profetizaram, sobre a violência para com o Reino e até Yochanan [João]
também profetizou, e que este era o Eli'YaHW [Elias] que havia de vir.
O texto é claro ao dizer
que a vinda de Yochanan era uma acontecimento profético, o Eli'YaHW [Elias] que
havia de vir, profetizado por Mal'akhi
[Malaquias], o sentido do texto é que o Messias inclui Yochanan entre a Torah e
os Profetas. Veja o texto abaixo a conexão entre a Torah e a promessa da vinda
de Eli'YaHW [Elias].
Mal'akhi
[Malaquias] 4
4 Lembrai-vos
da Torah [Lei] de Mosheh [Moisés],
meu servo, que lhe mandei em Horebe para todo o Yisra'EL, a saber, estatutos e
juízos.
5 Eis
que eu vos enviarei o profeta Eli'YaHW [Elias], antes que venha o grande e
terrível dia do YaHWeH;
6 E ele converterá o coração dos pais
aos filhos, e o coração dos filhos a seus pais; para que eu não venha, e fira a terra com maldição.
As maldições são
decorrentes do violar a Torah, e o Eli'YaHW [Elias] que haveria de vir, seria
um cumprimento profético e trabalharia com base na Torah para evitar a
maldição, fazendo lembrar da Torah.
Outro texto similar a
este, mal traduzido é:
Lucas
16
16 A Lei e os Profetas vigoraram*
[duraram]* até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o
evangelho do reino de Elohim, e todo
homem se esforça por entrar nele.
17 E é mais fácil passar o céu e a
terra do que cair um til sequer da lei.
O próprio verso 17 acima
deixa claro que algo está errado na tradução do verso 16.
* O curioso é que a palavra "vigoraram ou duraram"
não existe no grego de onde este texto foi traduzido. O texto grego
diz: Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι
Ἰωάννου: A Lei e os Profetas μέχρι
João. Sendo que, segundo o renomado dicionário de Strong, μέχρι [mechri] significa apenas: tanto quanto, até. E não existi o termo "vigoraram ou duraram"
no texto, foi um acréscimo, uma adulteração.
3360
μεχρι mechri ou μεχρις mechris de 3372; partícula
1) tanto quanto, até
Logo, o termo "até
João" é na verdade "tanto quanto João" ou seja "inclusive
João".
A
tradução correta é:
Lucas
16
16 A Torah [Lei] e os profetas, tanto quanto Yochanan, a partir destes* [ἀπὸ - apo]*, então
são anunciadas as Boas Notícias do Reino de Elohim, e todo homem o trata com
violência.
17 Além disso, é mais fácil passar os shamayim [céus] e a terra do que
cair um Yud (י)
da Torah [Lei].
* No dicionário de Strong 575, apresenta como opção de tradução para απο apo: "separação de uma parte do todo quando de um todo alguma parte é
tomada".
E sabemos que As Boas
Notícias é uma parte já anunciada, de forma profética pela Torah, pelos
Profetas, inclusive Yochanan (João). Esta parte (As Boas Notícias) foi tomada
da Torah, dos Profetas e de Yochanan e destacada neste tempo nosso, mas isto
não anula a Torah (veja o verso 17).
Não é que as Boas
Notícias comecem a ser anunciadas só após Yochanan (João) mas tanto a Torah
como os Profetas escreveram sobre as Boas Notícias que tiveram parte do
cumprimento na 1ª vinda do Messias, e ainda possuem outras várias profecias sobre
o fim dos tempos.
O texto deixa claro com
o verso 17 que apesar da ênfase agora nas Boas Noticias, que já havia sido
profetizadas pela Torah, pelos Profeta, inclusive Yochanan, que apesar desta
ênfase nas Boas Noticias a Torah não deve ser posta em desuso, pois, nem a sua
menor letra caiu (י yud).
O verso 17 anula a ideia
de que a Torah só vigorou até Yochanan (João), pois ela permanece "
É, porém, mais fácil passar os
shamayim [céus] e a terra do que cair um Yud (י) da Torah [Lei]".
O Messias disse que sua
Morte e Ressurreição (ou seja a nossa Redenção) foi cumprimentos proféticos com
base na Torah [na Lei] e nos Profetas, e isto bem depois da morte de Yochanan
[João], então a Lei e os Profetas não profetizaram até Yochanan [João]:
LUCAS
24
25 Então ele lhes
disse: como são insensatos, e de coração pesado para
crerdes tudo o que os Nevi’im [profetas] disseram!
26 Por acaso não
importa que o Mashiach sofresse essas coisas e entrasse na sua kavod?
27 E, começando por Mosheh
[Moisés], e por todos os Nevi’im [profetas], explicou-lhes o que dele se
achava em toda a Escritura.
44 Depois lhe disse:
São estas as palavras que vos falei,
estando ainda com vocês, que importava
que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Torah [Lei] de Mosheh, nos Nevi’im [Profetas] e nos Tehilim
[Salmos].
45 Então lhes
abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
Para que abrir o
entendimento dos discípulos para compreenderem as Escrituras (a Lei, os
Profetas e os Salmos), se eles tivessem apenas profetizados até João? Para que
fazer isso se eles agora estavam nas Boas Novas vendo o Messias ressuscitado.
Na verdade, a
Ressurreição do Messias não anula as Escrituras Antigas, mas pelo contrário,
agora é que vem o abrir do entendimento para compreender as Escrituras, pois
elas são válidas hoje, e nos faz compreender mais sobre o Messias.
O que o Messias explicou
após a sua ressurreição? "E, começando por Mosheh [Moisés], e por todos os
Nevi’im [profetas], explicou-lhes o que dele se achava em toda a Escritura".
Mas o Diabo odeia isso! Pois ele sabe que se estas Escrituras forem bem
compreendidas, o engano dele é desmascarado. Ele não quer que as pessoas
compreendam a Torah, os Profetas e os Salmos, ele desmotiva a busca deste
conhecimento, como algo enfadonho, confuso, ultrapassado, sem importância. Mas
já o Messias dá tanta importância que seu ensino tem base nisso, e seu primeiro
ato com os discípulo após sua ressureição foi abrir o entendimento deles para
estas Escrituras (a Lei, os Profetas e os Salmos).
E, portanto, como a
Torah [a Lei] não foi abolida, e o Messias disse que sua Morte e Ressurreição
(ou seja a nossa Redenção) foi com base na Torah [na Lei] e nos Profetas, o texto a seguir foi mal traduzido:
Romanos 3:21 Mas
agora, sem lei, se manifestou a justiça de Elohim testemunhada pela lei e pelos profetas;
Como que a Justiça de
Elohim manifestou sem lei, pois a justiça é um ato jurídico de acordo com a
lei. Uma "justiça" contra a lei é na verdade uma
"injustiça".
A Bíblia de Jerusalém faz
uma tradução um pouco diferente em vez do termo "sem lei" como se a
lei tivesse acabado, usa o termo "independente de lei" como algo em
paralelo, não colocando a lei como inexistente, mas relatando apenas esta
justiça de Elohim como independente da lei. Segue a tradução:
Romanos 3:21 Agora,
porém, independente da Lei, se
manifestou a justiça de Elohim,
testemunhada pela Lei e pelos Profetas,
A NVI também traduz como
"independente da lei".
Porém, o Dicionário de
Strong traz que o termo [χωρὶς - chōris] traduzido como "sem" pode
ser também traduzido como "ao lado":
Strong
5565 χωρις choris de 5561; adv
1) separado, a parte
1a) sem algo
1b) ao lado
E como no caso de Chavah
(Eva) o fato de está ao lado não significa necessariamente independente, mas
como apoio, aqui no caso como testemunha.
Como estamos vendo, as
palavras são traduzidas de forma a mudar o que Sha'ul (Paulo) disse, para
colocar ele contra a Lei, e para afirmar que o Messias anulou a Lei, coisa que
o Messias mesmo declarou que não veio anular a Lei.
A
tradução correta é:
Romanos
3
21 Mas agora, ao lado [χωρὶς - chōris] da Torah [da Lei], tem-se
manifestado a justiça de Elohim,
que é atestada pela Torah
[Lei] e pelos Nevi'im [Profetas];
22 isto é, a justiça
de Elohim pela emunah [fé] em
YaHW'shua Ha'Mashiach para
todos os que crêem; pois não há distinção.
O verso 22 explica o
verso 21, por isso, o verso 22 começa na tradução de João Ferreira de Almeida com
o termo "isto é", e a explicação dada está de acordo com a Torah que
testifica que: "E em tua semente
serão benditas todas as nações
[goyey] da terra; porquanto obedeceste à minha voz." B'reshit
(Gênesis) 22:18, essa semente é o Messias.
O próprio Messias disse
que ele não veio por fim a Torah [a Lei], que ele não veio anular, então a
tradução do texto a seguir leva muitos a uma compreensão adulterada:
Romanos 10:4 Porque
o fim da lei é o Messias, para justiça de todo aquele
que crê.
O termo "fim da
lei" pode levar o leitor a interpretar como sendo "final da
lei", como se a Lei fosse então anulada. Só que o sentido do termo
"fim" é "finalidade", como "para que fim você quer
esta roupa? Com fim de ir a festa". O Dicionário de Strong também traz
como opção de tradução o termo "propósito":
Strong
5056 τελος telos da palavra primária tello (estabelecer um ponto definitivo ou objetivo);
TDNT - 8:49,1161; n n
1) fim
1a) término, o limite no qual algo
deixa de ser (sempre do fim de um ato ou estado, mas não do fim de um período
de tempo)
1b) fim
1b1) o último em uma sucessão ou série
1b2) eterno
1c) aquilo pelo qual algo é terminado,
seu fim, resultado
1d) o fim ao qual todas as coisas se
relacionam, propósito
2) taxa (i.e., imposto indireto sobre
bens)
Como a palavra pode ter
o sentido de "resultado",
"propósito", a Bíblia de Jerusalém traduziu como "a finalidade da Lei":
Romanos 10:4 Porque a finalidade da Lei é Cristo para a justificação de todo o
que crê. (Bíblia de Jerusalém)
A
tradução correta é:
Romanos
10
4 Pois o objetivo da Torah é o Mashiach para justificar a todo
aquele que crê.
O Objetivo da Torah é o
Messias "Porque, se, de fato, crêsseis em Mosheh [Moisés], também creríeis
em mim; porquanto ele escreveu a meu
respeito." Yochanan (João) 5:46.
O próprio Sha'ul
reconhece que a Torah [a Lei] é espiritual e que ele é que era carnal:
Romanos
7
14 Porque bem sabemos que a Torah [Lei] é espiritual [é da
Ruach]; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
Então a tradução a
seguir não está correta, chamando no verso 16 "a lei de mandamento
carnal":
Hebreus
7
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder
de vida indissolúvel.
O problema aqui é que o
termo se refere não a mudança da Lei [da Torah] mas da troca de ordem
sacerdotal,da Levítica para a de Malk-Tzedek [Melquisedeque], que também está
contida na Torah. Não que a Torah é carnal, mas aqui está falando de uma ordem
sacerdotal física, de pai para filho, descendentes de Arão, carnal neste
sentido. Vamos ver o texto para entender melhor:
Y'vrim
(Hebreus) 7
11 De sorte que, se a perfeição fosse
pelo sacerdócio levítico
(porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem
de Malk-Tzedek [Melquisedeque], e não fosse chamado segundo a ordem
de Aharon [Arão]?
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de preceito (ordem sacerdotal).
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual
ninguém serviu ao altar,
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Y'HW'daH
[Judá], e concernente a essa tribo
nunca Mosheh [Moisés] falou de sacerdócio.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Malk-Tzedek
[Melquisedeque] se levantar outro sacerdote,
16 constituído não conforme um preceito de ofício sobre descendência carnal,
mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Porque dEle assim se testifica: Tu
és um Kohen [Sacerdote] para sempre, segundo a ordem de Malki-Tzedek.
18 o preceito anterior [de ofício sobre descendência carnal] é
revogado, porquanto era fraca e inútil.
Segundo Strong 1785 εντολη entole também pode
ser traduzido como "preceito, aquilo que é prescrito para alguém em razão
de seu ofício, regra prescrita de acordo com o que um coisa é feita."
O texto da NVI fica claro, pois traduz como "não
por regras relativas à linhagem":
Y'vrim
(Hebreus) 7
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem,
mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu
és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
A Bíblia de Jerusalém traduz:
Y'vrim
(Hebreus) 7
16 não segundo a regra de prescrição carnal, mas de acordo com
o poder de vida imperecível.
Se referindo a limitação
do sacerdócio apenas aos descendentes de Arão, voltando ao princípio da Torah
que mencionava o sacerdócio de Malk-Tzedek [Melquisedeque]. Não ab-rogou a
Torah, apenas voltou ao projeto inicial de um Reino de Sacerdotes previsto na
próprio Torah. Isto não impede os da Casa de Arão se tornarem sacerdotes, mas
não se restringe a eles.
O texto está tratando só
sacerdócio levítico que era apenas para os descendentes físico de Arão, uma
ordem [mandamento] sacerdotal baseada na descendência carnal, e que o Messias
veio como base em outra ordem sacerdotal, a de Malk-Tzedek (Melquisedeque) uma
ordem [mandamento] espiritual.
Nenhum comentário:
Postar um comentário